Название лиц женского пола существительными женского и мужского рода

В деловой и официальной речи XIX века было принято называть женщину по профессии и роду занятий, по национальности и месту жительства, по сословию и званию и т. п. словом только женского рода (ткачиха, актриса, дантистка, англичанка, француженка, москвичка, сибирячка, дворянка, княгиня, купчиха и т. п.). Деловая и официальная речь того времени не допускала названия женщин словом мужского рода.
Социальные условия неравенства мужчин и женщин ограничивали круг профессий, доступных женщинам. Большинство слов мужского рода, обозначавших профессии, не имело соотносительных пар женского рода.
В конце XIX — начале XX века, в связи с развитием женского движения, зарождением высшего женского образования, в связи с более активным участием женщин в процессе труда, в революционном движении и культурной жизни общества старая
традиция языка — называть женщину самостоятельным словом женского рода — продолжала сохраняться. Это вызвало появление новых аффиксальных образований (авиаторша, телеграфистка, вольнослушательница, большевичка, адвокатка, фельдшерица, лектриса, медичка, председательница и др.) или составных наименований типа классная дама, сестра милосердия.
Наряду с сохранением старой традиции — называть женщину словом женского рода — в конце XIX и особенно в начале XX века возникает новая тенденция — использовать слова мужского рода со значением профессии, занятия, рода деятельности применительно не только к мужчине, но и к женщине. Такая потребность возникала для слов, не имеющих парных соответствий женского рода. Она была особенно настоятельной в языке печати, когда приходилось сообщать о жизни женщин за рубежом. Здесь часто приходилось использовать слова, которые еще не употреблялись в России для названия женщин (директор, депутат, мэр, приват-доцент, профессор и др.). Были попытки употреблять новые заимствованные слова в параллельных формах женского рода автор — авторша, доктор — докторша, оратор — ораторша, но это было неудобно.
В Советской России женщина была полностью уравнена в правах с мужчиной. Женщина получила возможность применять свой труд в новых отраслях производства. Расширился круг профессий и должностей, которые она стала занимать. Старая языковая традиция продолжала сохраняться в создании новых аффиксальных образований женского рода: выдвиженка, партийка, комсомолка, лишенка, рабфаковка, аппаратчица, нарпитовка и др.
В 20-е годы XX века возрастает количество слов мужского рода, которые употребляются в обобщенном значении, т. е. используются и как названия женщин, хотя наряду с ними широко используются коррелятивные формы женского рода. Потребность назвать женщину как полноправного гражданина отдельным словом женского рода активизировала некоторые суффиксы, даже такие, как -иха и -ша. Такие слова, как агитаторша, женорганизаторша, инициаторша, редакторша, юбилярша, библиотекарша, слесариха, токариха, употреблялись в то время как слова нейтральные в стилистическом отношении. Однако \же тогда такие слова, как комиссар и командир, сопротивлялись присоединению суффикса -ша.
Первоначально существительные мужского рода для названия лиц женского рода употреблялись исключительно в роли подлежащего при сказуемом в форме настоящего (будущего) бремени (врач рекомендует, инженер придет).
С течением времени (в 30-е годы) существительные мужского рода стали использоваться и в конструкциях со сказуемым в форме прошедшего времени, условного наклонения, реже
с причастиями и прилагательными (врач рекомендовала, инженер пришла бы).
Существительные мужского рода применительно к женщине активно использовались в 40—60-е годы <и продолжают использоваться сейчас. Заимствованные существительные мужского рода на -ор, -ёр почти полностью вытеснили соотносительные формы женского рода на -ша из нейтрального стиля речи (наш редактор заявила-, новый директор открыла собрание-, как сообщила наш репортер).
Употребление слов мужского рода в обобщенном значении более свойственно нейтральной речи и деловому стилю: Уже шесть лет Нина Ивановна — военный летчик («Работница», 1960, j\g 3); Всю ночь просидела молодой врач у постели больного-, Неизменным вдохновителем и советчиком журнала с первого его номера была Н. К. Крупская (из газет).
В непринужденной бытовой речи, где обращается внимание на пол лица, чаще используются коррелятивные формы женского рода, например: И тригонометрию подтянул. Марья Владимировна, математичка, его хвалила (10. Н.); «Шибаевскую почтальоншу волк задрал», — закуривая, ответил Петрак (Ю. Н.).
Названия лиц по национальности, местожительству и месту рождения обычно сохраняют родовые пары, поскольку слова мужского рода с этими значениями не употребляются применительно к женщине. Ср. русский — русская, француз — француженка, москвич — москвичка, киевлянин — киевлянка и др.
Проникновению в речь форм мужского рода способствовало расширение использования заимствованных слов без соотносительных форм женского рода (биолог, педагог, металлург, шофер, фотограф и др.), появление аббревиатур со значением лица (управдом, парторг, профорг и др.), увеличение несвободных словосочетаний (Герой Советского Союза, лауреат Ленинской премии, кандидат наук, старший лейтенант, народный заседатель и др.).
Иногда существительное употребляется в форме только мужского рода без параллели женского рода, поскольку такая параллель используется в языке с другим значением, например: кочегар — кочегарка (помещение), пилот — пилотка (головной убор), штукатур — штукатурка (материал и действие), электрик— электричка (поезд) и др.
В ряде случаев наблюдается изменение словообразовательной модели у парного существительного женского рода, поскольку оно оказывается омонимичным слову, уже имеющемуся в языке. Так, в парах китаец — китаянка, кореец — кореянка, индеец — индианка это было вызвано, видимо, стремлением избежать омонимии слов китайка (сорт ткани, яблоко и сорт яблок). корейка (часть телячьей или свиной туши), индейка (птица).
Только в отдельных случаях (ср. венгр — венгерка, поляк — полька, испанец — испанка и др.) к парным названиям национальности женского рода возникли и сохранились слова-омонимы: полька танец и музыка к нему; испанка — тяжелая форма гриппа; финка — название ножа, шлюпка, шапка, порода лошади; голландка — печь, матросская верхняя рубашка, порода скота и др.
В современном литературном языке пары типа доктор — докторша, врач — врачиха, секретарь — секретарша, трус — трусиха и др., относимые к лицу женского пола, различаются стилистически. Первые из них (доктор, врач, секретарь, трус и др.) входят в нейтральный и деловой стиль. Слова с суффиксом -ша и -иха составляют принадлежность разговорно-просторечного стиля речи. Распространению слов с суффиксом -ша, -иха, с одной стороны, серьезно препятствует старое значение «название жены по должности, званию мужа», которое им было свойственно в XIX веке, с другой стороны, в 30—60-е годы у слов с этими суффиксами развился стилистически сниженный оттенок. В дореволюционное время сниженный оттенок у слов с суффиксами -иха (типа дворничиха) объяснялся в ряде случаев социальными причинами: это были названия жены по мужу «низшего звания».
В советское время социальные основания для сниженной оценки слов с суффиксами -иха и -ша были уничтожены, подобные слова стали называть женские специальности, должности, а стилистически сниженный просторечный оттенок по сравнению со словами мужского рода у них сохранился. Некоторые исследователи видят в этом «нежелательные» ассоциации с названиями животных (слон — слониха, заяц — зайчиха и др.).
В современном литературном языке старые слова со значением жены по должности мужа (генеральша, майорша, офицерша, капитанша, командирша) употребляются только в просторечии, часто с оттенком неодобрения (иронии, пренебрежения).
Однако слова женского рода с суффиксами -ша и -иха широко используются в языке художественной литературы. Например: Тени вечера волоса тоньше. За деревьями тянутся вдоль. На дороге лесной почтальонша Мне протягивает бандероль (Б П )• И путь бежит, столбы простерши, И треплет кудри контролерши, И воздух делается горше От гари, легшей на откос (Б. П.); «Чего это селедкой запахло?» — сказала судьиха, брезгливо скривив тонкие губы (Ю. Н.); Шумела комендантша нашего общежития старуха Прищепова (Н. Мельников); Главная врачиха Терентьева сказала, что рана пустяковая (Н. Мельников) и др.
Парные образования женского рода с другими суффиксами — -ка -ица, -ница и др. (журналистка, аспирантка, художница, писательница и др.) по сравнению со словами мужского рода чаще употребляются в разговорном бытовом стиле речи. Ср. официальное обращение товарищ продавец и разговорное — знакомая продавщица.
Стиль речи и контекст оказывают серьезное влияние на выбор форм при наличии параллельных названий мужского и женского типа учитель — учительница, избиратель — избирательница, ученик — ученица и др.

Похожие страницы

Предложения интернет-магазинов