Фразеологические полукальки

Фразеологической полукалькой называется полу- перевод фразеологического оборота иностранного происхождения. При этом часть оборота представляет собой прямое заимствование, а другая его часть является калькой, т. е. переводом. Например, фразеологический оборот принять резолюцию образовался на базе французского словосочетания prendre une resolution в результате перевода слова prendre глаголом принять и прямого заимствования слова резолюция. Можно привести такие примеры фразеологических полукалек: аппетит приходит во время еды (франц. Гаррё Ш vient en mangeant); желтая пресса (англ. jellow press); артезианский колодец (франц. puits artesien); сделать сцену (франц. faire une scene). Фразеологическими полукальками являются также следующие выражения: привычка — вторая натура; пить на брудершафт; смешать карты; пробить брешь и др.
Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена существительные собственные (имена, фамилии, географические названия и т. п.), например: перейти Рубикон; и ты, Брут?; Минерва, вышедшая из головы Юпитера; есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам; Карфаген должен быть разрушен; ты этого хотел, Жорж Данден; двуликий Янус; идти в Каноссу; кануть в Лету и др.

Похожие страницы

Предложения интернет-магазинов