Фразеологические выражения

Основным признаком, который позволяет отнести фразеологические выражения в состав фразеологии, является их воспроизводимость в качестве готовых формул для выражения тех или иных понятий и суждений. Общий смысл фразеологического выражения мотивирован значениями входящих в него слов. Этим оно отличается от фразеологического сращения. В отличие от фразеологических единств, имеющих переносный, отвлеченный метафорический смысл, фразеологические выражения понимаются нами буквально. Например, выражение Люди, будьте бдительны! (Книга Юлиуса Фучика «Слово перед казнью» заканчивается словами: «Люди, я любил вас, будьте бдительны!») не имеет фигурального значения. Смысл этого фразеологического оборота полностью раскрывается прямыми значениями составляющих его слов. •Фразеологические выражения отличаются также от фразеологических сочетаний: если последние имеют в своем составе слова со связанными значениями, то фразеологические выражения состоят из слов со свободным, несвязанным значением.
Значительную часть фразеологических выражений составляют крылатые изречения, например: В здоровом теле здоровый дух (выражение, возникшее из 10-й сатиры древнеримского поэта Ювенала); Услужливый дурак опаснее врага (выражение из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь»); Сужденынам благие порывы, но свершить ничего не дано (цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час»); Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейшая деятельница Коммунистической партии Испании Долорес Ибаррури); Люди доброй воли (выражение, ставшее крылатым после опубликования «Воззвания», принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира).
В состав фразеологических выражений входят также многочисленные русские пословицы, которые не содержат образного, аллегорического смысла (в отличие от пословиц типа На то ~и щука в море, чтобы карась не дремал), а употребляются в прямом значении, констатируя определенные факты и явления действительности, например: Век живи, век учись; Кончил дело — гуляй смело; Правда хорошо, а счастье лучше и др.
Особую группу среди фразеологических выражений составляют фразеологические термины, состоящие из двух или нескольких слов, мотивированные в своих значениях и лишенные образного, переносного смысла’, например: отвлеченное имя существительное; пишущая машинка; экономическая география; выборная кампания; артиллерийская подготовка; кормовая база; восходящая интонация; электромагнитные волны; характерный танец; пирамидальный тополь; неорганическая химия; сравнительное языкознание и т. п.
Фразеологические (составные) термины чаще всего представляют собой словосочетания, состоящие из существительного и согласованного с ним прилагательного. Прилагательное в составе фразеологического термина используется для суждения, уточнения того понятия, которое выражено существительным. Например,, широкое понятие «энергия», входящее в целый ряд составных терминов, приобретает конкретность и определенность при помощи согласованных с ним прилагательных: лучистая энергия, атомная
энергия, электрическая энергия, солнечная энергия и т. п.
* * *
Итак, с точки зрения семантической слитности выделяются следующие группы фразеологических оборотов: 1) фразеологические сращения, устойчивые в своем составе, обладающие немотивированным значением, потерявшие образный, переносный характер; 2) фразеологические единства, устойчивые в своем составе,, имеющие мотивированное значение и обладающие яркой образностью, метафоричностью; 3) фразеологические сочетания, состоящие из слов со связанным и свободным значением, менее устойчивые в своем составе (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами), так как допускают замену слова со свободным значением; 4) фразеологические выражения, устойчивые в своем составе, обладающие абсолютной мотивированностью значения, лишенные образного, переносного характера.

Похожие страницы

Предложения интернет-магазинов