Специальная (профессионально-терминологическая) лексика

Специальная лексика — это слова и сочетания слов,употребляемые преимущественно людьми определенной отрасли знания, профессии. Таковы гексаэдр, логарифм, мантисса, нормаль (матем.); крестоцветные, перитеций, пыльца, филлофора (бот.); безе, бешамель, бриошь (кулин.); апперкот, баттерфляй, вис, жим, угловой удар (спорт.) и т. д., и т. п.
Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы. Термин — это слово (или сочетание слов), являющееся официально принятым и узаконенным наименованием какого-либо понятия в науке, искусстве, технике и т. п. Как правило, термин однозначен в системе данной терминологии, что отличает его от слов нетерминологичных. Однозначны, например, химические термины метил, оксигениум, окисел, силикатирование; медицинские бронходенит, гематома, гайморит, лейкемия; лингвистические инфинитив, морфема, префикс, суффикс и т. д.
Термины могут быть узкоспециальными, употребляемыми лишь специалистами, и широкоупотребительными, общепонятными. Узкоспециальны мантисса, медиана, нормаль (матем.); бета- лучи, позитроний, резистентный, фотоэффект (физ.). К широкоупотребительным, общепонятным терминам относятся перпендикуляр, окружность, треугольник, угол (матем.); атом, молекула, сила притяжения, полупроводник, точка кипения (физ.) и многие Другие.
Границы между узкоспециальными и широкоупотребительными терминами изменчивы. Происходит постоянное передвижение части узкоспециальной лексики в широкоупотребительную, которая нередко настолько сливается с неспециальными словами, что уже и не осознается как терминологическая. Этому передвижению способствует ряд причин, среди которых большую роль играет повышение общеобразовательного уровня населения, а также значение той или иной науки, отрасли хозяйства в настоящий момент. Так, например, значение, которое приобрела в последнее время химия и продукты химической промышленности, в значительной мере способствовало переходу в разряд широкоупотребительных таких еще недавно узкоспециальных слов, как полимеры, полиэтилен, синтетические смолы. То же произошло со словами апогей, перигей, невесомость, перегрузки, сурдокамера благодаря стремительному развитию космонавтики в нашей стране и тому всенародному интересу, который сопровождает любое сообщение о достижениях в этой области.
Понимание значения термина и переход термина в разряд общепонятных слов связаны также с его структурой: слова, состоящие из элементов, значение которых вполне ясно, обычно усваиваются легко. Таковы бесшовный, клеебетон, междурядный, лучепреломление, малолитражный, поддувало, ракетодром, радиопилот, соломокопнитель, стекловата и др.
Легко понимаются и усваиваются термины, возникшие вследствие переосмысления слов. Примером могут служить названия множества деталей механизмов, по внешнему виду или функции сходных с бытовыми предметами: вилка, дворник, молоточек, салазки и др.
Немаловажная роль в популяризации термина принадлежит и художественной литературе. Так, например, романтизация людей, связанных с морем, вообще морской профессии, способствовала знакомству широких читательских кругов со многими морскими терминами. Таковы аврал, бить склянки, бриг, кубрик, лечь в дрейф, камбуз, мостик, рубка, трап, шхуна и др., встречающиеся на страницах рассказов К. М. Станюковича, А. Грина и других писателей.
По происхождению термины неоднородны. Среди них есть за-имствованные целиком из других языков (аврал, бриз, брудер, блиндаж, вакуум, диез, метафора, хоккей) и образованные на основе международного словообразовательного фонда, прежде всего греческих и латинских корней (биолиты от греч. bios — жизнь и lithos — камень), альтиметр (от лат. altum (alti) — высокий и греч. metro — измеряю), гербициды (от лат. herba — трава и caedere — убить), фотосфера (от греч. phos (photos) — свет и sphaira — шар).
Значительная часть терминов образована из русского слово-образовательного материала (боек, заземлить, млечники, побежалость, подвой, привой, ударник), а также из русских и заимство- ванных морфем (биотоки, пенобетон, стекловата).
Немало терминов возникло в результате переосмысления слов, чаще всего на основе метафоризации: башмак (приспособление, служащее в качестве опоры), гребень (приспособление, инструмент, по форме или назначению сходный с гребнем), корень (основная часть слова), молоточек (ударное приспособление в некоторых механизмах), усталость (снижение прочности металла под действием перегрузок) и т. д.
К специальной лексике кроме терминов относятся также профессионализмы. Это слова и словосочетания, которые являются названиями понятий, предметов в разного рода промыслах и ремеслах у охотников, рыболовов , разного рода кустарей и т. д. Таковы у охотников занориться (о звере, успевшем спрятаться в нору), затереться (перелинять), нарыск (лисий след), белотроп (первая пороша), сбежка (след соболя), скинуться (о зайце: сделать скачок в сторону), сколоться (о собаке: потерять на бегу зверя), правило (хвост собаки), труба (хвост лисы), цветок (хвост зайца) и т. д.; у рыболовов: жор, клев, мормышка, подсекать и др.
Множество охотничьих и рыболовецких профессионализмов получило отражение в русской литературе — у С. Т. Аксакова в «Записках ружейного охотника Оренбургской губернии» и «Записках об ужении рыбы», у Н. В. Гоголя в «Мертвых душах», у Л. Н. Толстого, у И. А. Бунина (особенно интересен рассказ «Ловчий», где объяснены разнообразные охотничьи слова).
К числу прекрасных знатоков охотничьей лексики принадлежат советские писатели М. Пришвин и Виталий Бианкн. Профессионализмы рыболовов можно встретить в рассказах К. Г. Паустовского, в повести В. Солоухина «Владимирские проселки», в его же очерке «Григоровы острова».
Входят в разряд специальных слов и профессиональные жаргонизмы. Профессиональные жаргонизмы — неофициальные названия, распространенные среди людей какой-либо профессии, нечто вроде обиходных названий специальных понятий, возникающих в разговорной речи людей этой профессии. Обычно такие названия экспрессивно окрашены. Указания на их неофициальность можно встретить в литературе. В очерке Паустовского «Онежский завод» есть такая сцена. Инженер, директор завода, спрашивает комсомолку Лену:
«Как сегодня,— ничего не случилось?» Лена покраснела. «Богданова слегка подбило чижиком»,— прокричала она около инженерского’ уха. «Что значит «чижик»? Что это за терминология! Когда вы научитесь говорить ясно?» — Лена улыбнулась. «Сергей Николаевич, вы же прекрасно знаете, что такое «чижик».— «Я знаю термин «обрубок металла». Никаких «чижиков». Вы — милая девушка, а усваиваете совершенно ненужный жаргон».
Профессиональные жаргонизмы есть в любом производственном коллективе, в любой профессии. Так, А. И. Куприн писал, что о перебродившем молодом вине виноделы говорят, что оно «опомнилось». Шоферы называют будку регулировщика стаканом, знак, запрещающий въезд, — кирпичом-, ночная вахта у моряков — собака (это же слово у газетчиков означает бумагу с грифом, где есть все данные о том, кто готовил материал); сенсационный материал журналисты называют фитилем (обычно в выражении вставить фитиль)-, гауптвахта в речи военных — губа; выплеснувшийся из ковша металл у разливщиков — орел (официальное название его — скрап) и т. д.

Предложения интернет-магазинов.