«Свое» и «чужое» в лексике

Лексика русского языка находится в состоянии непрерывного изменения и развития. Она складывалась в течение многих веков. Есть два пути формирования лексики: 1) «прямой» путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования слов из других языков. 
Большая часть словарного состава современного русского языка — это исконные, незаимствованные слова.
Много исконных слов унаследовано русским языком из индо-европейского языка-основы: мать, брат, сестра, сын, дочь, жена, волк, дуб, берег, море, луна, вода, два, три, четыре, соль и др. Исконными же по происхождению являются слова, возникшие позже (в период языкового единства славян, т. е. во время существования общеславянского языка, а также на стадиях восточнославянского языкового единства и после образования великорусского языка): место, простой, погода, человек, сорок, хороший, забор, очень и др.
В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-то часть, какая-то морфема (морфемой называют значимую часть слова: корень, суффикс, приставку): очерк-ист, связ-ист, ухаж-ер, обес-кураж-ить, раз-дракон-ить и др. Такими же «частично заимствованными» являются некоторые сложные слова: самоконтроль, телепередача, автопробег, кинолюбитель, мотогонщик, фотосъемка и т. п.
Встречаются также слова, в которых все морфемы заимствованные, но слово образовалось из этих «чужих» частей в русском языке. Таковы, например, существительные лифтер, шахтер, амортизатор.
Особый тип заимствования — калькирование, т. е. перевод по частям слов и словосочетаний. Например, глагол выглядеть представляется с первого взгляда вполне русским: в нем нет ни одной заимствованной морфемы. Однако появился он в русском языке в XIX веке как калька немецкого глагола aussehen: приставка aus- была переведена как вы-, -sehen — как глядеть. Существительное полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, дневник — с французского journal и т. п. Все это примеры словообразовательных калек. Есть кальки фразеологические, т. е. переве-денные по словам выражения: за и против (перевод латинского pro et contra), убить время (франц. tuer le temps) и др.

Похожие страницы

Предложения интернет-магазинов