Отношение к заимствованным словам

В заметке «Об очистке русского языка» В. И. Ленин писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы». Указав на то, что газеты иногда злоупотребляют иностранными словами и приведя примеры неправильного употребления таких слов, В. И. Ленин заключает заметку следующими словами: «Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»
Ленин выступает против неправильного употребления заимствованных слов и против употребления их без надобности.
Это указание, сделанное Лениным в 1920 году, сохраняет силу и в наши дни.
В современных газетных текстах встречаются случаи неправильного и неуместного употребления слов нерусского происхождения. В одном из спортивных отчетов было сказано, что советская футбольная команда в игре с зарубежными футболистами «проявила стоицизм». Автор хотел блеснуть «заграничным» словечком, но употребил его неправильно: надо было сказать стойкость (стоицизм — не то же, что стойкость). Другой пример: репортаж о футбольном матче назван «Генеральная репетиция перед реваншем», а речь в заметке идет о том, что первый матч со сборной командой Швеции закончился вничью, второй же нам надо выиграть. Слово реванш здесь употреблено неправильно: ведь первый матч мы не проиграли.
В заметке о новых фильмах — «Неуловимые мстители» и «Ай- болит-66» — сказано: «Героика лет гражданской войны и борьба добра со злом — вот лейтмотив фильмов». Между тем лейтмотив— это «основное положение, ведущая мысль, неоднократно повторяемая, подчеркиваемая» . Так объяснено значение этого слова в толковом словаре. В приведенном примере слово лейтмотив употреблено неверно: «героика лет гражданской войны и борьба добра со злом» не могут быть названы лейтмотивами этих фильмов — ведь лейтмотив — это сквозная идея, мысль, а «героика» и «борьба» в данном случае — темы, а не идеи.
В одном из интервью читаем: «Назовите, пожалуйста, важнейшие новинки из армады строительных механизмов и приборов». Автор решил слегка «освежить» привычное в этом случае слово армия, заменив его словом армада, которое кажется автору синонимом слова армия. Но армада значит «флот».
В речи встречаются тавтологические обороты, т. е. выражения, содержащие «избыточные», лишние слова. Например: «вернуться назад», «в августе месяце», «3 рубля денег» и т. п. (курсивом выделены «избыточные» слова, удлиняющие речь, ненужные). Особенно часто тавтология бывает при употреблении заимствованных слов, значение которых говорящему или пишущему плохо известно. Например: ответная контратака, первый дебют, памятные сувениры, странный парадокс, старый ветеран и т. п. (прилагательные в этих словосочетаниях — лишние).
Наряду с неправильным, неточным употреблением заимствованных слов в газетной речи нередки случаи неоправданного включения в текст «иностранных» слов, т. е. употребления их без надобности. Так, центральная газета поместила заметку тренера одной из футбольных команд страны, заметку, в которой на каждом шагу встречаются такие обороты, как «аспекты развития футбола», «не будем фетишизировать фатальную неизбежность случайности», «игнорирование деталей», «интенсификация игры», «эффективность тренировочного процесса», «сконцентрировать атлетический потенциал и трансформировать это в свою пользу» и т. п.
Журналисты, которые слишком любят употреблять «иностранные» слова, забывая о читателе, хорошо высмеяны В. Маяковским в стихотворении «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».

Похожие страницы

Предложения интернет-магазинов