Заимствованные фразеологические обороты

Поделитесь страницей.

Оценить эту страницу

Заимствованные фразеологические обороты — это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Чаще такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв, например: nota bene (или нотабене, нотабена) —заметь хорошо; a la guerre comme a la guerre — на войне как на войне; finita la commedia — комедия окончена; alma maler (или альма матер) — университет (буквально «кормящая мать»); post factum (или пост фактум) — после происшедшего, после случившегося; pro forma (или проформа) — для виду; persona grata (или персона грата) — желанная личность; modus vivendi — образ жизни; humanum errare est — человеку свойственно ошибаться; terra incognita — неведомая земля и др.
Более распространенной является другая группа заимствованных оборотов, которые вошли в русский язык из старославянского. После принятия христианства в древнерусский язык из старославянского вошло значительное количество выражений, представляющих собой цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей. Нового завета и т. п.): ищите и обрящете; несть пророка в отечестве своем; притча во языцех; по образу и подобию; отрясти прах от ног своих; неопалимая купина; отделять плевелы от пшеницы; разверзлись хляби небесные; суета сует и всяческая суета; темна вода во облацех; тридцать сребреников; хлеб насущный; яко тать в нощи и др.

Похожие страницы